مواضيع مترجمة من لغات مختلفة في جديد مجلة جسور

دمشق-سانا

مواضيع متنوعة في الفن والأدب والسياسة مترجمة من لغات مختلفة تضمنها العدد الجديد من مجلة جسور الثقافية الفصلية التي تصدرها الهيئة العامة السورية للكتاب بوزارة الثقافة إضافة لعرض إصدارات عالمية في مجال الترجمة وشخصية العدد الفيلسوف واللغوي والناقد الأدبي الروسي ميخائيل باختين.

بدأ العدد الذي حمل الرقم 11 بكلمة لوزارة الثقافة بعنوان “تفعيل عمل المنابر الثقافية مهمة وطنية” تناولت مساهمة المؤسسات التابعة للوزارة في صناعة الكتاب والتي تساعد على تحريك المشهد الثقافي الوطني وتفعيل عمل البنية التحتية الثقافية.

وأول صفحات جسور جاءت لرئيس التحرير حسام الدين خضور بعنوان “الرقابة” وأنواعها وطرق ممارستها التي تتمثل في أن تكون رقابة مسبقة وهي ما مارسناه منذ عقود ونطبقه في الوقت الحاضر والثانية لاحقة التي تحكم على المنتج الثقافي بعد اكتمال إنتاجه وعرضه في السوق الثقافية.

مقالات ودراسات متنوعة تضمنها باب جسور الفكر وهي الترجمة في الوطن العربي للدكتور عبد الوهاب المقالح وترجم عدنان حسن مقالا بعنوان “تراث الترجمة الصيني” وكتبت غريس عباس عن الترجمة الإعلامية كما ترجم محمد عرب صاصيلا لمحة عن تاريخ الترجمة لماتيو غيدير.

جسور الإبداع تضمن إصدارات عالمية منها قصة قصيرة بعنوان “أنت قادر” للكاتب الروسي اندريه غيلاسيموف ترجمة الدكتور هزوان الوز وكنيسة صغيرة لجوزيف اسبرجر ترجمة محاسن كاسوحة وخمسون دقيقة للكاتب والموسيقي الفرنسي فريد باتين ترجمة سلام عيد وقبلة الأحدب للكاتبة الايطالية غراتسيا ديليدا الحاصلة على جائزة نوبل للآداب عام 1926 ترجمة نبيل المهايني ومن الطين خلقنا للكاتبة التشيلية ايزابيل الليندي ترجمة رنا رحكا وغيرها.

وكتب الدكتور ثائر زين الدين مقالا استعرض فيه انجازات الراحل شاهر حسن عبيد في مجال الترجمة والكتابة وتضمنت ترجمة وكتابة عشرات المقالات في مختلف الدوريات والصحف حيث كان يقول “إننا بشر نولد ونكبر حتى الموت ونظل نتعلم من الحياة ولأجلها التي ينبغي منا أن نسهم في تطويرها ثقافيا لبناء حضارة أفضل للإنسان”.

شذى حمود

انظر ايضاً

الروائي جوزيه ساراماغو في جديد مجلة جسور الفصلية

دمشق-سانا ضم العدد الجديد من مجلة جسور الثقافية الفصلية مواضيع متنوعة في الفن والأدب والسياسة …